Titolo completo: Malgualivo: intardiganse e dindolamènti de tèmpo despromesso/Diseguale: ritardi e dondolii di tempo promesso e non mantenuto.
Pubblicazione: ottobre 2025.
Editore: Il Leggio Libreria Editrice.
Collana: Stravedamènti.
Codice ISBN: 978-88-8320-234-6.
Note: Silloge poetica in lingua chioggiotta con traduzione a fronte integrale in lingua italiana. Il testo è interamente redatto secondo le norme dell’OCU (Ortografia Clodiense Unificata). Quindici poesie contenute nel libro sono presenti in HOME (Il Leggio Libreria Editrice, 2024) di Alessandro Boscolo Agostini e Renzo Cremona.

*

La rùsene
che te vante
da in drento.

Òspiti
ch’i xe ch’i tache int’el teren,
scuri.

Ch’i stà da banda.

Che no ti sa
in dove ch’i à
el fundi.

(La ruggine | che ti ghermisce | da dentro. | Ospiti | che attecchiscono nel terreno, | bui. | Che stanno in disparte. | Che non sai dove hanno | il fondo.)

*

No ò nòmi
che la zènte
me pòssa nomare,

nòma liòghi fonai
che no xe bòni
de stare driti,

fundi de telèfono,

negossiassion saltae

co i calighi
del tèmpo.

(Non ho nomi | con cui | mi possano chiamare, | solo luoghi zeppi di gente | che non riescono a stare dritti, | fondi di telefono, | negoziati saltati | con le nebbie | del tempo.)

*

Fermo su l’àrzare

a vardare còssa,
a dirte in dove.

Ti spèti solo
che vègna sù
l’aqua,

e ti tasi

imbarintao,
serao,
fodro de tèmpo.

(Fermo sull’argine | a guardare cosa, | a dirti dove. | Aspetti solo | che salga | l’acqua, | e taci | scompigliato, | chiuso, | zeppo di tempo.)

*

I di
che va in desmèntega,

ti
che ti parli sbreghi.

“Macao no xe
solo el sàngue”
– ti me fa.

E mi che vardo
còssa che xe:

i fenimènti
i fa per vegnirte fuòra
de boca.

Ti li fermi,
ti li covèrzi co i dei,
ti li scondi:

no ti xe pi bòn
de trovare casa.

(I giorni | caduti nell’oblio, | tu | che parli strappi. | “Le ammaccature non le rivela | solo il sangue” | – mi dici. | E io che guardo | cosa accade: | le conclusioni | fanno per uscirti | di bocca. | Le fermi, | le copri con le dita, | le nascondi: | non riesci più | a trovare casa.)

*

Néveghe
in fra mèso a le sfesse.

Ti te strenzi
su qualche canton,

ti pròvi a védare
se no ti sènti fredo.

Nissun se ricòrde pi
de ti,

i barconi che fadighe,

i casoni brusai,

el batiso in coverturo.

I conti
i se fa sèmpre
a la fine.

(Nevica | tra le fessure. | Ti stringi | in qualche angolo, | provi a vedere | se non senti freddo. | Nessuno si ricorda più | di te, | le chiatte che arrancano, | le rimesse bruciate, | il battesimo nel sudario. | I conti | si fanno sempre | alla fine.)

*

Néveghe
a spàsemi.

Su i cai che te strenze,
sora de le covèrte destese,
in sima a tuto quelo che rèste:

el tèmpo te tiòle
de scondon
e sèmpre de pi.

Bià che ti cambi sto vìvare
o che ti impari a morire
de prèsto
in prèsto.

(Nevica | a spasimi. | Sulle corde che ti stringono, | sopra le coperte stese, | su tutto quel che rimane: | il tempo ti prende | di nascosto | e sempre di più. | Non ti resta che cambiare vita | o imparare a morire | di presto | in presto.)