Titolo completo: Malgualivo: intardiganse e dindolamènti de tèmpo despromesso/Diseguale: ritardi e dondolii di tempo promesso e non mantenuto.
Pubblicazione: ottobre 2025.
Editore: Il Leggio Libreria Editrice.
Collana: Stravedamènti.
Codice ISBN: 978-88-8320-234-6.
Note: Silloge poetica in lingua chioggiotta con traduzione a fronte integrale in lingua italiana. Il testo è interamente redatto secondo le norme dell’OCU (Ortografia Clodiense Unificata). Quindici poesie contenute nel libro sono presenti in HOME (Il Leggio Libreria Editrice, 2024) di Alessandro Boscolo Agostini e Renzo Cremona.
*
La rùsene
che te vante
da in drento.
Òspiti
ch’i xe ch’i tache int’el teren,
scuri.
Ch’i stà da banda.
Che no ti sa
in dove ch’i à
el fundi.
(La ruggine | che ti ghermisce | da dentro. | Ospiti | che attecchiscono nel terreno, | bui. | Che stanno in disparte. | Che non sai dove hanno | il fondo.)
*
No ò nòmi
che la zènte
me pòssa nomare,
nòma liòghi fonai
che no xe bòni
de stare driti,
fundi de telèfono,
negossiassion saltae
co i calighi
del tèmpo.
(Non ho nomi | con cui | mi possano chiamare, | solo luoghi zeppi di gente | che non riescono a stare dritti, | fondi di telefono, | negoziati saltati | con le nebbie | del tempo.)
*
Fermo su l’àrzare
a vardare còssa,
a dirte in dove.
Ti spèti solo
che vègna sù
l’aqua,
e ti tasi
imbarintao,
serao,
fodro de tèmpo.
(Fermo sull’argine | a guardare cosa, | a dirti dove. | Aspetti solo | che salga | l’acqua, | e taci | scompigliato, | chiuso, | zeppo di tempo.)
*
I di
che va in desmèntega,
ti
che ti parli sbreghi.
“Macao no xe
solo el sàngue”
– ti me fa.
E mi che vardo
còssa che xe:
i fenimènti
i fa per vegnirte fuòra
de boca.
Ti li fermi,
ti li covèrzi co i dei,
ti li scondi:
no ti xe pi bòn
de trovare casa.
(I giorni | caduti nell’oblio, | tu | che parli strappi. | “Le ammaccature non le rivela | solo il sangue” | – mi dici. | E io che guardo | cosa accade: | le conclusioni | fanno per uscirti | di bocca. | Le fermi, | le copri con le dita, | le nascondi: | non riesci più | a trovare casa.)
*
Néveghe
in fra mèso a le sfesse.
Ti te strenzi
su qualche canton,
ti pròvi a védare
se no ti sènti fredo.
Nissun se ricòrde pi
de ti,
i barconi che fadighe,
i casoni brusai,
el batiso in coverturo.
I conti
i se fa sèmpre
a la fine.
(Nevica | tra le fessure. | Ti stringi | in qualche angolo, | provi a vedere | se non senti freddo. | Nessuno si ricorda più | di te, | le chiatte che arrancano, | le rimesse bruciate, | il battesimo nel sudario. | I conti | si fanno sempre | alla fine.)
*
Néveghe
a spàsemi.
Su i cai che te strenze,
sora de le covèrte destese,
in sima a tuto quelo che rèste:
el tèmpo te tiòle
de scondon
e sèmpre de pi.
Bià che ti cambi sto vìvare
o che ti impari a morire
de prèsto
in prèsto.
(Nevica | a spasimi. | Sulle corde che ti stringono, | sopra le coperte stese, | su tutto quel che rimane: | il tempo ti prende | di nascosto | e sempre di più. | Non ti resta che cambiare vita | o imparare a morire | di presto | in presto.)

